神宮前のブランドが隅田川の畔りで物を作る理由〜2 / The reason why the brand of Jingu-mae creates products by Sumida-river: Part 2

不夜城と化した工房

2012年7月からスタートした台東区小島の僕たちの工房は毎日が戦場だった。効率の良くない少量のOEM生産と、まだディーラーもないのに次々と製作し続けるKATSUYUKIKODAMAのサンプルで、仕事がない日なんて皆無だった。

僕たちも会社を立ち上げてまだ2年くらいだったから、売上のためにOEM先から少量でも仕事を受けていたし、逆に少量でも受けてくれるからという理由でOEM先からの仕事もどんどん増えていった。

2012年のパリ・TRANOI展からスタートしたKATSUYUKIKODAMAは、海外からのオーダーはほぼゼロからスタートしたものの(HISTORY参照)、何を提案すればオーダーが受けられるのかを模索するため、OEM生産の合間を見ながら色々なテイストのサンプルを作り続けた。

だから工房は毎日がバタバタ。深夜までミシンを踏む音やカシメを打つ音が鳴り響き、不夜城と化した工房を人はサティアンと呼んだ。

ミシンを踏むのは佐古(株式会社パラディドル 専務取締役)。僕たちが18歳の時に出会って今日まで続く大学時代からの親友だ。

工房ができる前、蔵前の師匠と兄弟子の元で佐古は数年間修行を積んだ。

3.11の大震災の時、師匠と兄弟子は地震発生直後に帰宅したんだけど、佐古は師匠の使うメインのミシンが空いたことをラッキー!って思い、電車が動き始めた翌早朝までミシンを踏み続けたツワモノ。サティアンと化した不夜城で仕事を続けるなんて、なんの苦とも感じない男だ。

そんな工房がスタートして3ヶ月が過ぎたころ、知り合いの修理工場が事業をやめることになって機材を売りに出すって話があった。僕たちはその話にすぐに飛びついて、平ミシン、ロングポスト、アームの各ミシンや、各種作業台、作業椅子、包丁や目打ち、穴あけポンチなどの道具など一切合切を格安で譲ってもらった。

格安といっても当時の僕たちには結構な金額だったけど、思い切って購入。今となってみたらこの時の早い決断が工房から本格工場へと成長する大きな要因になったと感じている。

The studio with no break

It was a battlefield every day in our studio in Kojima, Daito Ward where we started to run in July 2012. We had no day-off. We kept handling the inefficient OEM productions and making samples of the brand KATSUYUKIKODAMA although there were still no dealers.

Since it was just two years after we launched the business, we took any small OEM orders. Unfortunately, that made these small orders increase more and more.

KATSUYUKIKODAMA, which made its debut at the exhibition “TRANOI” in Paris in January 2012, started with nearly no orders (cf. HISTORY). To discover effective proposals to get orders from clients, we kept making various samples taking time out of OEM production.

So the studio was super busy everyday. The noise from sawing machines and caulking continued until the midnight and people called the studio “Satyam”.

The person worked on the swing machine was Sako (Senior Vice President、PARADIDDLE INC.). He is a best friend of ours since we met when we were 18 years old.

Before the studio started, Sako had years of training at the place of maestro and senior fellows in Kuramae.

When Tohoku earthquake occurred in Japan, the maestro and the senior fellows went home right away to evacuate. At the moment he thought it was a chance to use the sawing machine of the maestro and he used it all night long. So it was no problem for him to work in such a studio with endless tasks.

When about three months passed after the studio had started, a repair factory that we knew decided to quit business and was going to sell their equipment. We jumped at the chance and could get everything with good discounts, such as various sawing machines, work tables, work chairs, knives, eyelets, hollow punches.

The price was still expensive for us at that time, but we just decided to buy them. Now we think this quick decision was a key to bring the small studio to the real factory.

617172_409145559158538_2002509264_o

【画像】平ミシン、ロングポスト、アームの各ミシンを購入してミシンは計4台に。2012年10月のこと。

Picture: Total four sawing machines after purchasing the equipment. October 2012.

Leave a comment

すべてのコメントは公開前にモデレートされます